dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La lüüs 'n fónt al böc'
La lüüs 'n fónt al böc'
Quai àn fà i'era tàac' iló denàz ala galerìa e i vedeva ité 'n fónt la lüüs, ilura i diseva ca l'era ca pü iscé düra e ca li róbi li cuminciava a 'ndàa méi.
Sò ca cóma la sìes 'ndàcia a finìi, ölarisi ca ca la lüüs la fós stàcia i ciàar dól tréno ca 'l ruàva e lór iló a vardàa 'ncantac' la lüüs.
Ode a la tachipirina
Ode a la tachipirina
ODE ALLA TACHIPIRINA
La tachipirina mila, 1)
pusé che ‘na pastiglia, l’è na scintila:
l’è càach ruada gió ‘n dè la baga 2)
ca ogni màal la fa pasàa … come ‘na maga!
Tós, frègiór, féora ϋ ótro fastédi,
niént alresist a ‘sto rimédi:
en de gnósós a-i pasa e pù al rèsta 3)
gnè mal de ós, gné mal de tèsta! 4)
Sa ‘l te fa màal en scagnèl, 5)
tóla gió subèt: l’è nòma òl so bèl!
Sa la sciatèga ϋ la tritèga li ta ciapàat 6)
vièn gió n’òtra, subèt pèna maiàat! 7)
Anca sa te sée própi giò de moràal,
la tachipirina la fa ca màal,
ma sa t’èn biét en calès de róss … 8)
al torna l’alègria, al se smòrsa la tóss!
Dedicata a Rosaria, una persona speciale, che gli “amici” e la malasorte trattano alla stessa maniera!
NOTE
1) tachipirina mila: Tachipirina 1000
2) baga: pancia
3) gnósós: n’attimo
4) gnè: né
5) scagnèl: anca
6) sciatèga, tritèga: sciatica, artrite
7) vièn gió n’òtra, subèt pèna maiàat: ingoiane un’altra, a stomaco pieno
8) calès de róss: calice di vino rosso (… meglio se di Albosaggia!)
Albosaggia, 3 maggio 2017 Paolo Piani
lagàs fó
v. rifl.
andare su tutte le furie
'L bṍö e la scigàla
IL BUE E LA CICALA
'L BÖÖ E LA SCIGÀLA
´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:
''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''
´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:
<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>
'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''
<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>
Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.
Chi ca dìs ól vètro, chi ca dìs la pansa, ...
Chi dice ventre chi dice pansa ogni paese ha la sua usanza
L’aśen a spala
L'asino a spalla
Pà, mama e fiöl ai vava al mercàat con l’aśen. La géet la diseva:
-l’aśen öit e lor trii a pè.
Ilura ol fiöl l’e montat sü 'ndèl aśen. La brigada la criticava:
-dùu véc a pè e l gioen a caval de l'aśen
Ol fiöl l’e ‘ngnüut giò e l’è montat sü ol pà. I tiis de butéep a i sentensiava:
- al gà ca vargogna mandàa a pioti la vegia e ‘l redes
Ilura l ’e montàat sü la femna, e tüc a i diseva:
-la regiora la gha ca cöor, la manda a pè ol regior e l bagai
Ilura i è montac’ sü tüc’ trii sü 'ndel aśen
-Póoro aśen, ai le cröva gió
Stuf da sintii sti critichi, l’om denaz, la femna e ‘l redes deret, i a ciapàat sü l’aśen en spala.
Chi ca i e ‘ncuntrava ai restava a buca verta parchè ai seva ca pü che dii