Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Trei 'nvensiù

Trei 'nvensiù  

Li trei 'nvensù püsé 'mportànti dei ültem 100/150 àgn, ca ià cambiàat la storia, iè stàc' ol mótór, l'alternatór par la corènt e la radio con tüt' quant 'l gh'è gira 'ntóren.

Da la lûüs dèla lûm 'n se pasàat a chèla fàcia coli lampidìni, l'è cuminciàat iscè ól tèep deli fàbrichi 'ndùa tüt e tüc' i laórava de bòt a fà sǜ ròbi növi, e póo a mò màcheni növi par pudìi cór püsèe 'mprèsa amò.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

L'amicizia de 'n bòt

L’AMICIZIA DI UNA VOLTA

L’AMICIZIA DE ‘N BÒT

 

Forse al sarà colpa de la mia età,

ca l’è pú verda, ansi, sensa pietà

l’ha brǜsàat i mei àgn a manèta …

come vidisciù en d’en fööch che sciopèta!

 

Al sarà par chèsto, ü parché so diventàat cuiù,

ma l’amicizia di nòs tèep, mi góo l’impresiù,

l’era tüta n’òtra ròba, dém a mèet,

de chèla ca adès se sbandiéra ai quatro vèet,

 

u s Feisbuck, social e ótri diaoléri:

l’è amicizia chèla? Ma fémm i séri !

La nòsa l’era ‘na ròba profonda,

vera, sempre vìva e sempri feconda!

 

Forse al sarà parché i nòs tèep ì’era dür,

e l’amicizia l’è ignüda sǜ come en mür,

en mür de sass, fac’ sǜ con buni manéri,

tignüc’ ensema da cimèet e trebüléri !

 

Ü coma ‘na pianta da li radìis ben piantadi,

en mèz ai crap, sprofondadi, disperadi,

a cercàa, sensa mai stracass,

en póo de tèra buna, da sfamass,

 

e adèss gnàa la tormènta püsé ‘ncarugnida

la ghe rùa ca a strepala da dua l’è surtida:

istèsa pricisa l’amicizia de me regòrt:

ìdola ca te s’en desfèt gnàa dopo mort!

 

Adèss enveci, se ciama “amìis” a chi

‘na òlta sula sa idüt dal tabachìi,

ü par caso s’ha ‘ncuntràat en piazza,

e sa biüüt ensema en cafè Lavazza !

 

Però, sa tée besógn, cünt fàten ca,

cerca miga l’indiriz de la sua cà,

a la sua porta van ca a batt

de sucür chèl dì l’è ciapàat da matt !

Vocabolo random

tartaiù

s.m.

tartaglione, affetto da balbuzie (vedere: “betegù”)

Favole

Ól cèrf la leòr e l'aśen

Il cervo la lepre e l'asino

Ól cèrf la leòr e l' aśen 

´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.

Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.

Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':

"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."

N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:

" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"

´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.

Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

A san Simù e Giüda (28/10) ...

A san Simone e Giuda strappa la rapa che è matura, matura o da maturare, strappa la rapa e portala a casa, se aspetti i Santi, la strapperai piangendo, se aspetterai san Martino, ci vuole lo zappettino

se üsa dìi

L’è ‘ndàc’ tüt 'l ciòot en capèla

e’ andato tutto in niente

Vócabol

Càmbra

ARPESE = Ferro piegato a C con le punte
Stori da pòoch

'N a strana divisiù

Una strana divisione

Trìi fradéi e 'na strana divisiù

‘N óm al gheva trìi fiöi.

l’è ‘ndac’ dal notàar e l’à fac’ gió chèsto tèstamèet:

Al prüm fiöl ghè laghi la metà de la mia roba,

Al segónt ghè laghi la quarta part,

Al tèrs fiöl ghè laghi la sèsta part.

Quanca l’è mort l’à lagàat deréet ündes vachi.

I trìi fiöi i sè mès réet a rognàa parchèe ündes l’era ca divisibel gné par dùu, gné par quatro gné tantomeno par sées.

Ilura iè ‘ndac' dan sapiènt cal gà dic’: rognée ca bagai, ve regali ‘na vaca de li mei iscé li vachi li diventa dódes ca l’è divisibel par dùu, par quatro e par sées.

Tüc’ contéec’ ià fàc’ la divisiù:

òl prüm fiöl l‘à ciapàat sées vachi (dódes diviso dùu)

òl segont 'l 'na ciapàat trei (dódes diviso quatro)

òl tèrs l‘à ciapàat dói vachi (dódes diviso sées).

A la fìi ià fac’ la sóma 6 + 3 + 2 = ündes.

òl sapient l’eva mès dacordi i trìi matei e ‘l s'era tegnüut la sua vaca, iscè iè stàc' tüc' cóntec'.

Altra versione  leggermente diversa con audio