Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Ghera 'na òlta 'n sàs

GH'ERA 'NA ÒLTA 'N SÀS  

'N sàs sǜ 'ndel bósc’, dòpo ca l'acqua la gh'à tiràat ià la tèra ca gh'era sùra, 'l se vardava 'ntóren.

L'era ilò sùra 'n sentér pièe de òtri sàs, 'nsèma a dei ciǜf de èrbi e 'l gh'eva 'ntóren àa quài fiór béi coloràc'.

Adès, ca 'l vansàva sǜ dala tèra, 'l vedeva giò el sentér pièe de òtri bòc’ ca i se möeva sèmpri, e lüü 'l se sintìva amò ligàat scià dali scéspedi.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

La córt

IL GABINETTO

LA CÓRT

Me regórdi, iè ca pasàc’ tàac’ agn,

embòt an ghera la córt al pòst del bagn,

e miga con li paréet de piastreli decoradi

ma nòma quai tàoli a la men pegio ‘nciodadi;

 

sa te sévet furtunàat, quatro paréet la ghéva,

con en pù, ‘na purtina de legn ca la fava leva

sǜ dü tochéi de coràm fisàac' a ‘n pàal de castàa,

ca con ótri trìi i-la tegneva en pée sènsa croàa,

 

e sa te végnevet fó da ‘na famiglia èntevedüda,

magari n‘ òtra às a fàa da tec’ i l’ariss metüda

(ma quai olti, pütròp, la ghera gnàa chèla,

e sà ‘l piöeva, te duévet tó-réet l’ombrèla);

 

sà ‘nvéci i töi iera en pö agri en del rangiàss,

nòma de trei parèet te dùevet contentàss,

e iscé, sa la te scapava, te dóvevet speciàa

ca ‘ndi lööch atóren ghe fóss nügüu a laoràa

 

par miga fàs vidìi con li braghi gió a tólombola,

… ma l’era pusé malfàa che véisc a tómbola!

Però, sicome par tüc’ l’era iscé ca l’andava,

sa ‘l sucedeva, la crapa da l’òtra i girava !

 

(Ghée da savìi ca ‘sti córt se li fava-sù, despès,

propi apröof apröof a li cà, en del regréss:

ieva da vèss comodi, a portada de màa,

parchè sà ghé ‘l beśógn, se pö ca ‘ndügiàa,

 

e segónt mì, ol pràat defó de cà, g’arìsi gnàa da dil,

l’è própi par ‘sto mutìif cà a-i l’ha ciamàat curtil !)

Ma l’è gnàa mó finìit ‘stò progèet universàal,

portée n’àtem de paziensa e ve cünti ol finàal:

 

Nòtra às, pugiada a travèrs bén bée,

tüso ‘na türca par pugiach sǜ i pée,

la completava l’aredamènt de ‘stò pustüsc,

sura a ‘n gran bóc’, cuerciàat de patüsc!

 

Dè sücüur de duévet ca vìi sógn

en del mòment del tò besógn:

ghéra miga da sentàs con li paróli crosadi,

li Sitimani Enigmistichi a-i ieva càach 'nventadi,

 

e purtròp ghera gnàa niént da tacàs,

e sa ‘l te capitava, par la prèsa, da scapüsciàs,

te duevét nóma speràa en de quai Sant,

par miga piombàa gió ‘ndèl böc’… con tüto quant!

 

  • - * - * -

A pensàch adès, al par róbi de l’òtro mónt,

ma ilùra as ghè fava gnàa càas fina’n fónt;

la còrt par i sö biśógn e ‘l bagnìi par lavàs,

e guai al mónt sa t’évet da lamentàas!

 

Però che bèla ròba ca l’è ‘l progress!

‘Na òlta sa te ghévet da ‘ndàa al cèss,

te scapàvet defó par miga spant l’odóor,

adès, te córet en cà par salvàa l’onóor! -

cagadóor (cagaàbus) = cacatoio

Latrina a fossa 

Vocabolo random

ripét

v. tr.

ripetere, tornare a dire | al ripét sèmpre li stèsi ròbi = ripete sempre le stesse cose

Favole

'L bṍö e la scigàla

IL BUE E LA CICALA

'L BÖÖ E LA SCIGÀLA 

´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:

''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''

´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:

<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>

'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''

<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>

Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Pisà ciàra e mèrda düra l’óm ‘l scàmpa fin cal düra.

Pipi chiara e pupù dura, l’uomo campa finché muore

se üsa dìi

Té sé réet a 'nsommiàs?

ti stai sognando

Vócabol

Ómèt

Attaccapanni
Stori da pòoch

Spedizione dei Mille

Sa i gaibaldìi iera la metà, Garibaldi al sarìs ’ndac’ en Siciglia ‘n Cincent