dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Lüciaröla
'N puìi e 'na lüciaröla
'N dì ´n puii pìscen de chìi giàlc' tǜt alégro al ghà dìc' ala sùa màma sciǜta:
- " Màma ò decìis, ndóo a cercàa ´l tèsor, sò ca quàat ghe mètaróo a truàl, sò nóma chè ghóo de fàl.
- " Tèsor ? Quàl tèsor ?" la ghà domandàat la màma.
´L puìi la ca sentüt , órmài l'era già sül sentér, ciapàat ´ndi sṍö penśér.
Li falìvi
Le faville
Li falìvi
Iè sentàac' gió i rèdes 'ntóren al fuglàa
co'li fàci béli rósi iló a vardàa,
li falìvi ca li sparìs sǜ par ol camì,
prüma de durmìi par speciàa notro dì.
Bunanoc' falìvi lüsenti e béli
ca 'ndìi sǜ a truàa li stéli,
a li scaréli al pàr ca li vè ciàma
'ntàat ca li brüsa col rumóor dèla fiàma.
Adès i rèdes iè 'ndàc' a léc',
la fiàma la sè smorsàda,
lè réet a ignìi fréc',
però 'n pìt de bràśa lè amò restàda.
La nòna, sentàda sǜ 'ndèl sò sgabèl,
lè amò ilò a fàa sǜ ol gamüsèl,
cóma la fàva 'n bòt prüma de spósàs
ma a lée cóma 'na fiàma la pàr réet a smorsàs.
Ai se sèra dal sógn i sóo öoc;
ilura la leva sǜ ma la sènt màal ai giönṍc’
e al ghè vée en méet tüti li fadìghi
a portàa chi gérli piée de gràsa sǜ 'nsóm a li rivi.
Órmai la sà, ca debòt cóme li falìvi béli
la varà en ciel 'nsèma a li sói sóreli;
la nòc' la sè fàcia scüra e fónda,
la và a lèc' e 'nd'èn sógn lónch la sprofónda.
canarìi
s.m.
canarino
Ol lüf e l'agnèl
Il lupo e l'agnello
ÒL LÙF E L’AGNÈL
Réet a la riva del Dnèpr a bìif l’è ruàat
su sùra èn lupàsc da la Rùsia scapàat
e de la gió èn pòro agnilìi mòrt da la sìit
ca de l’Ucraìna, da atóor, capo l’era finìit.
Òl lupàsc sùbet ‘na scǜsa l’ha cercàat:
parchè ti la mia acqua te me ‘ntorbolàat?
E l’agnèl, tǜt strimìit: ma scùsem bée,
coma al pó dass sa bivi l’acqua dai töo pée?
La quistiù l’era trop ciara e evidènta,
ma òl lùf ca l’era usàat a dìi pàa a la pulènta
sènsa ca nugùu di sói i ris-ciava da cuntradìl:
ti te mée strogiàat l’acqua còl tò pìl!
E sùbet l’ha cuminciàat a sparàa bómbi,
de rèdes, femmi e vec’ a ‘mpinìi li tómbi:
iera tǜc’ ‘nfami travistìic’ da soldàat
tǜc’ criminai ca la sua acqua iéva ‘nvelenàat!
L’ha distrüt cà, géśi, teatri e botéghi,
parchè iera pieni de canù e motoseghi,
e sa tüt òl mont al dìs òl cuntrari …
l’è ‘na bala ca la val meno de n’urinari!
A san Simù e Giüda (28/10) ...
A san Simone e Giuda strappa la rapa che è matura, matura o da maturare, strappa la rapa e portala a casa, se aspetti i Santi, la strapperai piangendo, se aspetterai san Martino, ci vuole lo zappettino
Òl gelindo
Il Gelindo
Quanca ol Gelindo, itè a Zapèl, al quistiunava cola Rusina, 'n bòt lóo sentüu dìi: "'ndóo a fàn üna"; al töl sù el và...
Mi, aa se seri amò pìscen, quasi me seri 'n pìt preocupàat parché pensavi adès chèsto lè bùu de 'ndàm a tràs giò 'ndèl Saltöc ('n brùt pòst, 'n brich sótà i prac' de Zapèl).
La direziù l'era chèla ma ruàat 'n dua al cumincia i prac' al travèrsa ià e al và itè 'ndèla córt dèla Miglia di Chèca.
Ò tiràat sù ol fiàat; al ghéva de fàn üna, forsi a dói ma almanch l'era ca chèl ca pensavi mi.