Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Lüciaröla

'N puìi e 'na lüciaröla 

'N dì ´n puii pìscen de chìi giàlc' tǜt alégro al ghà dìc' ala sùa màma sciǜta:

- " Màma ò decìis, ndóo a cercàa ´l tèsor, sò ca quàat ghe mètaróo a truàl, sò nóma chè ghóo de fàl.

- " Tèsor ? Quàl tèsor ?" la ghà domandàat la màma.

´L puìi la ca sentüt , órmài l'era già sül sentér, ciapàat ´ndi sṍö penśér.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Li falìvi

Le faville

Li falìvi

Iè sentàac' gió i rèdes 'ntóren al fuglàa

co'li fàci béli rósi iló a vardàa,

li falìvi ca li sparìs sǜ par ol camì,

prüma de durmìi par speciàa notro dì.

 

Bunanoc' falìvi lüsenti e béli

ca 'ndìi sǜ a truàa li stéli,

a li scaréli al pàr ca li vè ciàma

'ntàat ca li brüsa col rumóor dèla fiàma.

 

Adès i rèdes iè 'ndàc' a léc',

la fiàma la sè smorsàda,

lè réet a ignìi fréc',

però 'n pìt de bràśa lè amò restàda.

 

La nòna, sentàda sǜ 'ndèl sò sgabèl,

lè amò ilò a fàa sǜ ol gamüsèl,

cóma la fàva 'n bòt prüma de spósàs

ma a lée cóma 'na fiàma la pàr réet a smorsàs.

 

Ai se sèra dal sógn i sóo öoc;

ilura la leva sǜ ma la sènt màal ai giönṍc’

e al ghè vée en méet tüti li fadìghi

a portàa chi gérli piée de gràsa sǜ 'nsóm a li rivi.

 

Órmai la sà, ca debòt cóme li falìvi béli

la varà en ciel 'nsèma a li sói sóreli;

la nòc' la sè fàcia scüra e fónda,

la và a lèc' e 'nd'èn sógn lónch la sprofónda.

 

Vocabolo random

canarìi

s.m.

canarino

Favole

Ol lüf e l'agnèl

Il lupo e l'agnello

ÒL LÙF E L’AGNÈL

Réet a la riva del Dnèpr a bìif l’è ruàat

su sùra èn lupàsc da la Rùsia scapàat

e de la gió èn pòro agnilìi mòrt da la sìit

ca de l’Ucraìna, da atóor, capo l’era finìit.

 

Òl lupàsc sùbet ‘na scǜsa l’ha cercàat:

parchè ti la mia acqua te me ‘ntorbolàat?

E l’agnèl, tǜt strimìit: ma scùsem bée,

coma al pó dass sa bivi l’acqua dai töo pée?

 

La quistiù l’era trop ciara e evidènta,

ma òl lùf ca l’era usàat a dìi pàa a la pulènta

sènsa ca nugùu di sói i ris-ciava da cuntradìl:

ti te mée strogiàat l’acqua còl tò pìl!

 

E sùbet l’ha cuminciàat a sparàa bómbi,

de rèdes, femmi e vec’ a ‘mpinìi li tómbi:

iera tǜc’ ‘nfami travistìic’ da soldàat

tǜc’ criminai ca la sua acqua iéva ‘nvelenàat!

 

L’ha distrüt cà, géśi, teatri e botéghi,

parchè iera pieni de canù e motoseghi,

e sa tüt òl mont al dìs òl cuntrari …

l’è ‘na bala ca la val meno de n’urinari!

 

Proèrbi

A san Simù e Giüda (28/10) ...

A san Simone e Giuda strappa la rapa che è matura, matura o da maturare, strappa la rapa e portala a casa, se aspetti i Santi, la strapperai piangendo, se aspetterai san Martino, ci vuole lo zappettino

se üsa dìi

Al vàl ‘na cìca früsta

non vale niente

Vócabol

Pèsc'

Abete rosso
Stòri

Òl gelindo

Il Gelindo

Quanca ol Gelindo, itè a Zapèl, al quistiunava cola Rusina, 'n bòt lóo sentüu dìi: "'ndóo a fàn üna"; al töl sù el và...

Mi, aa se seri amò pìscen, quasi me seri 'n pìt preocupàat parché pensavi adès chèsto lè bùu de 'ndàm a tràs giò 'ndèl Saltöc ('n brùt pòst, 'n brich sótà i prac' de Zapèl).

La direziù l'era chèla ma ruàat 'n dua al cumincia i prac' al travèrsa ià e al và itè 'ndèla córt dèla Miglia di Chèca.

Ò tiràat sù ol fiàat; al ghéva de fàn üna, forsi a dói ma almanch l'era ca chèl ca pensavi mi.

al ghè nè amò