Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Lüciaröla

'N puìi e 'na lüciaröla 

'N dì ´n puii pìscen de chìi giàlc' tǜt alégro al ghà dìc' ala sùa màma sciǜta:

- " Màma ò decìis, ndóo a cercàa ´l tèsor, sò ca quàat ghe mètaróo a truàl, sò nóma chè ghóo de fàl.

- " Tèsor ? Quàl tèsor ?" la ghà domandàat la màma.

´L puìi la ca sentüt , órmài l'era già sül sentér, ciapàat ´ndi sṍö penśér.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Garibaldi 1

Garibaldi 1

SALUTIAMO GARIBALDI

Ah ah, a-i ta toc’ gió, oh brüt porscèl! 1)

A-i ta toc’ gió’ dal capitèl!

Ades, ligàat li màa e i pée,

t’arée finìit da giram ol dedrée! 2)

 

A Caiol a-i te porta a svernàa,

ma crit po’ miga da pudii pasàa!

Mai te metarée pè en Albosagia:

trop granda sül nos onor la tua smagia!

 

Par cent’agn te me giràat la schéna

sensa preocupas de la nosa péna :

sa te fos stac’ n’om creansàat

ogni tant te s’ariset oltàat ! 3)

 

Enveci, nüu pòr Bosàc’

(ca del mal an te na mai fac’…)

al me sempre tucàat via giò velée,

se a Sondri an vigniva par i nos mestée !

 

Crapa basa e giò ol barboz 4)

al “Cima 11” a maia taroz: 5)

con la pura de ‘ncuntraa ‘n Castiù

che te ruinava la digistiu’:

 

“Ti te sée ‘n Bosàc’, un di gòos 6)

te propi da vès en gran balòos: 7)

al ga resù al scior Giusep,

de girat ol cǜ par fat dispet! ‘’

 

Mama che rabbia, che grant nervös,

a ofendèt iscè, de front ai tös : 8)

“Pà, ca la dic’ chèl gran sciurù?

Chi l’è chèl Giusep, chèl margnifù?” 9)

 

“Car ol mè nano, dach miga pées,

l’éra n’óm, en mez Francées: 10)

en bel dì, ca ‘l gheva nient da fàa,

i pòr terù l’ha decis de liberàa!

 

L’è rivat giò: “Vardée, so scià!”

Cc’à ‘vvulite? Cc’à ‘vviene a ‘’ffà?

Ai fava i sö méstéer, con gran pasiù:

e ai séva nient de la Custituziù!

 

El riva ‘sto chi, coi soi soldac’,

al ghe barega i càap, e anca i prac’: 11)

quel Somartii l’è ‘ndacia mal 12)

tüta la früa par n’ideal !

 

Va bè, paziènza e rabbia istès:

ca 'l siès de front al progrès ? 13)

Però ‘na roba al dovéva ca fala:

liberai e subèt girac la spala!”

 

Ades però la finit de fam sufrii:

l’è ligàat sǜ stréec’ come ‘n cudighii !

Tüc’ a-i piaisc … i Bosàc’ a-i grigna!

E giò a tracanàa ol frut de la vigna… 14)

 

“Ciamém ol Prèost, suném ol campanù:

ciapèla lì! … chè sudisfaziù:

fó da li ca tüti li matéli

giò a balàa, vìi a sadéli! 15)

 

Garibaldi fu feriiiitooooo…

 

fu ferito da ‘n Bosàc’

se sa minga chi che stac’:

Catamarun … ognuno spera!!! 16)

Questa sì, è vendetta vera !!!

Scritto nella notte fra giovedì 21 e venerdì 22 febbraio 2008; la statua è stata rimossa e trasferita nella mattina del 22 febbraio 2008 Piani Paolo

NOTE

1) Ah ah, a-i ta toc’ gió, oh brüt porscel (in senso affettuoso …) - Si allude al fatto che la statuo di Garibaldi, nella omonima Piazza di Sondrio, è stato rimosso (ahimè, provvisoriamente) dal piedistallo, a seguito dei lavori di costruzione dei parcheggi sotterranei.

2) Giram ol dedrée – girarci il fondoschiena, a noi di Albosaggia!

3) Te s’ariset oltàat – Ti saresti girato

4) Giò ol barboz – il mento verso il basso

5) Taroz – piatto tipico Valtellinese (münüz, in Albosaggia), fatto con patate, cornetti, formaggio giovane e burro quanto basta

6) Gòos – gozzo; gòos venivano chiamati gli abitanti della frazione Torchione, dove anticamente abbondava questa malattia

7) Gran balòos – gran bugiardo, infingardo, ipocrita

8) Tös – figli piccoli

9) Margnifun – furbastro, manipolatore

10) en mez Francées – Giuseppe Garibaldi nacque a Nizza (Francia) il 4 luglio 1807

11) al ghe barega i càap, e anca i prac’ – gli calpesta i campi, ed anche i prati

12) quel Somartii l’è ‘ndacia mal …. tüta la früa par n’ideal ! – Quell’Autunno è andato a male tutto il raccolto per un ideale!

13) ca ‘l siès de front al progrès ? – che vuoi che sia, di frnte al progresso ?

14) E giò a tracanàa ol frut de la vigna… E giù a tracannare vino, per festeggiare

15) vìi a sadéli! – vino a secchi!

16) Catamarun – Uomo mitico di Albosaggia, famoe doti fisiche eh eh eh

Paolo Piani

 

'l ghè nè amò

Vocabolo random

canèla

s.f.

cannella

Favole

'L piógiàt

L' AVARO

'L PIÓGIÀT 

´N piógiàt là vendüut i sṍ bée e la fàc' s-cià 'n grànt gherù d'òr; lè 'ndàc' sènsa dìi negót a piacàl sóta téra, ma 'nséma, sènsa savìl, là piacàat àa ól sò cṍr.

'L pasàva iló ògna dì par controlàa, e´l fisàva coi ṍc’ la téra e 'ndèla sùa mèet 'l vidìva l'òr a lüsìi .

´N viláa, ǜü dól paés, 'l se 'ncòrgiüt de stà quistiù e là scavàat la téra, sènsa fàš idìi, e là pórtáat ià tǜt.

Quànca 'l piógiàt lè tornáat a controlàa, là idüut la téra muiüda e l'òr 'l gh'era ca pǜ; ilùra là cuminciat a óśàa e a strepàs i cavéi.

´N galantóm ca'l pasàva par càas de iló, là domandàat ´l mutìf e pò´l lghà dìc':

" Lamentèt ca, fàa ca de ti ´n óm 'nsürìt. Mèt al sò pòst 'n sàs e fà cǜnt de vìi sótráat l'òr ca te gharée 'l stèś tornacünt."

Móràl dela fàola: A chè 'l servìs ès sciór, con táac' sòldi, se pò se ca bùu de üsài ?

Proèrbi

L’è mèi avic ‘n dèbet che ‘na vigna visii a 'n bósch.

E’ meglio avere un debito che una vigna vicino a un bosco

se üsa dìi

En ghée ca te l’e casciáat ?

dove l’hai nascosto?

Vócabol

Tìna

Tino
Stori da pòoch

La balila

LA BALILLA

LA BALILA

‘N gerarca fascista l’era ‘ndac’ a Roma a sintìi ‘l discors del Duce.

‘Ntaat ca'l parlava l’è pasàat ‘na Balila e ilura ‘l Duce l’à dic’:

"Oggi ne passa una, domani dieci e dopodomani 100".

Quanca ‘l gerarca l’è tornàat al so paes l’à ripetüut ‘l discors del Duce e ‘ntàat cal parlava l’è pasàat ‘na vegia ca la cercava la carità e ‘l gerarca, cal sera ca nencurgiϋt, l’à dic’:

‘ncṍö al ne paśa ϋna, dómàa al ne paserà dees e dopodómàa cent.

Chi ca iera ilò a scoltàa i se ‘nrabbiàat e i l’à scorsàat a legnadi.